前回に引き続き、飛行機がらみの話で恐縮です。

 CAさんと言えば、あの素敵な機内アナウンス。私も、着陸して駐機場に着くまでのお別れ口上を楽しみにしている。「すっかり暑さも和らぎ、秋らしくなって参りました。銀色のススキの穂が風に揺れ…(中略)またのご搭乗を、心よりお待ちしております……」など、季節感を織り交ぜたしっとりしたアナウンスはCAさんの自作で、腕の見せ所なのだそうだ。吐息まじりの独特の発声法を真似て、帰宅後に家族の前で再現してみることもある。上手にやるのは、なかなか難しい。

 他にもデパートの館内放送や企業の受付嬢など、女性の公的な話し方は「控えめで、包み込むような、可愛らしく、優しげな」ものであることが多い。おしとやかでいいけれど、ちょっと奇妙に感じることもある。

英語・中国語は早口で低音。日本語は吐息交じりでゆっくり

 私がよく乗る外国の航空会社の東京路線には、中国系、東南アジア系のキャビンアテンダント(CA)と日本人CAが乗っている。 機内アナウンスは、英語、中国語、日本語。途中で喋り手が交代する。で、英語と中国語担当のCAは早口で用件だけ述べ、声が低い。日本語担当の日本人CAは空気まじりの高い声で、きめ細やかにゆっくり喋る。おお、これが世界に誇るO・MO・TE・NA・SHIか! …と感動する一方で、機内サービスで映画を見ているときなどは、アナウンスの間は画面が中断するので、ちょっと鬱陶しい(ごめんなさい)。

 ただでさえ英語・中国語・日本語と3回も遮られる。日本語アナウンスがあんまり丁寧だと「可愛く喋らなくていいから、手短に」などという、ささくれた気持ちになってしまうこともある。

最近、原稿はパースの図書館で書いています。図書館のテラスからは、市の中心を流れるスワンリバーが見渡せます。手前に見えるのはセント・ジョージ・カテドラルという教会。右手の古い建物はかつての官庁。改装されて、昨年「コモ・ザ・トレジャリー」というラグジュアリーなホテルになりました。
最近、原稿はパースの図書館で書いています。図書館のテラスからは、市の中心を流れるスワンリバーが見渡せます。手前に見えるのはセント・ジョージ・カテドラルという教会。右手の古い建物はかつての官庁。改装されて、昨年「コモ・ザ・トレジャリー」というラグジュアリーなホテルになりました。

次ページから読める内容

  • 日本人CAだけ「アニメ声で皆同じ喋り方」に違和感!
  • いきなり腹声・地声トークに豹変することも可能です
  • 地声でも丁寧に成熟した話し方の方が洗練されているのに

続きは日経DUAL登録会員(無料)
もしくは有料会員の方がご利用いただけます。

日経DUAL会員とは?
登録会員(無料)になると以下のサービスを利用できます。
  • 登録会員限定記事
    子育て、キャリア、夫婦の連携、家計管理など、共働き家庭のニーズに応える登録会員限定記事をお読みいただけます。
  • 日経DUALメール
    日経DUALの最新記事やイベント開催情報などをお知らせするメールマガジン「日経DUALメール」をご購読いただけます。
  • 子どもの年齢別メール
    子どもの年齢別メール(未就学児、低学年、高学年)を配信します。子どもの年齢に合った新着記事やおすすめ記事をお届けします。
  • MY DUAL
    サイトトップページの「MY DUAL」の欄に、子どもの年齢に合った新着記事が表示され、最新の子育て・教育情報が格段に読みやすくなります。
  • 日経DUALフォーラム
    オンライン会議室「日経DUALフォーラム」にコメントを書き込めます。日経DUALの記事や子育て世代に関心の高いテーマについて、読者同士や編集部と意見交換できます。
  • 記事クリップ、連載フォロー
    お気に入りの記事をクリップしたり、連載をフォローしたりできます。日経DUALがさらに使いやすくなります。